Friday, July 22, 2011

Tao Te Ching Chapter 80-3 Don't travel


Today's Tao

Make the people respect life, and don't let them travel far. (Ch.80)


Don't try to experience a so-called "altered state".

Don't try to reach Satori the enlightenment.

Don't "travel" for it.

Respect your life.

It is a precious hologram, which is the question and the answer at the same time.

It is Koan and Satori simultaneously.

Though the hologram is an illusion, it is the only "tangible" medium through which you can receive Tao's energy.

Your own self is part of the hologram.

So is the world.

The hologram receives the energy through itself.

This is the Tao/hologram mechanism, Shin 心.

Your nirvana / nirvāṇa / Nehan 涅槃 is right here right now.

Don't try to look for it somewhere else.


«Related Articles»
-Small country 80-1
-"110 vessels" 80-2
-Don't travel 80-3
-Boats and Cars 80-4
-Armor and Arms 80-5
-Tie the rope 80-6
-Hunger and Food 80-7
-Face transmission / Menju / Beauty 80-8
-Out-Tao (Heresy) Seniya / Gedo Senni / Settled 80-9
-Enjoy your customs 80-10
-Neighbors 80-11
-Moonlight and Dewdrops / Dogs and Roosters 80-12
-Life without intervention 80-13
-Tao by Matsumoto / Tao Te Ching / Chapter 80


Lao Tzu answers your question!



☞«Tao Te Ching» Key word comparison (34) / - Dark Depth Female [genpi / xuan pin / hsuan pin] 玄牝 - 玄 [gen / xuan / hsuan] means Dark Depth. 牝 [pi (hin) / pin], Female. This is one of the most important words in Lao Tzu's Tao Te Ching. Mr Michael P. Garofalo has done an excellent research and comparison of the various translations. (http://www.egreenway.com/qigong/vstccs2.htm) Thanks to him, we can see easily how they translate 谷神不死, 是謂玄牝 in Chapter 6 / Valley God. / "Like a riverbed, the heart is never filled It is an ineffable female (Whose entrance is the source of the World;)" On the left, «The Dude De Ching» written by The Church of the Latter-Day Dude with a translation by Peter Merel and an introduction by Rev. Dwayne Eutsey. / "The spirit of the valley never dies. This is called the mysterious female." On the right, «Tao Te Ching [Penguin Classics]» translated with an introduction by D. C. Lau.

No comments: